Дубляж українською небезпечний?
Кіноманів і дистриб?юторів лякають закриттям кінотеатрів.
Не минуло й року від часу підписання провідними українськими дистрибґюторами Меморандуму, яким передбачається дублювання іноземних фільмів українською мовою, як знову почали лунати окремі заяви про небезпечність для українського кіноринку такого кроку.
Асоціація "Сприяння розвитку кінематографа в Україні" сьогодні розповсюдила схвильоване звернення, в якому попереджає, що на українському кіноринку склалася загрозлива ситуація у звґязку з введенням в дію згаданого Меморандуму. Побоювання асоціації зумовлені тим, що, згідно з Меморандумом, дитячі фільми повинні демонструватися виключно українською мовою, а демонстрація фільмів українською та російською мовами повинна здійснюватися у співвідношенні 50 на 50% для кожного кінотеатру.
Як відомо, протягом цього року кінопрокатники повинні довести частку дубльованих фільмів 50% - до 31 грудня 2007 року. До цього ж часу всі 100% копій мультфільмів повинні бути субтитровані або переозвучені українською мовою.
І хоча це правило ще далеко не виконане, згадана асоціація заявляє, що такі норми Меморандуму "обрушать кіноринок України і призведуть до різкого відтоку глядачів від кінотеатрів на ринок піратської продукції на DVD, яка завжди забезпечена російським перекладом".
Більш того, за словами президента Асоціації Михайла Соколова, дублювання українською мовою аж 50% фільмів призведе до зменшення касових зборів або ж узагалі до масового закриття кінотеатрів.
"Газета..." вирішила перевірити, наскільки така інформація відповідає дійсності. В кінотеатрах були здивовані згаданими висновками. Наприклад, директор кінотеатру "Київ" Лілія Бондаренко розповіла, що в столиці є любителі фільмів як російською, так і українською мовами.
- Українською мовою зараз мало фільмів показують, але це не від нас залежить, а від дистрибґюторів, - зазнчила Лілія Бондаренко. - Люди люблять фільми і українською, і російською мовами. Якщо це мультиплікація, то вона прекрасно звучить українською мовою. Якщо це російське кіно, то дублювати Гошу Куценка українською мовою немає змісту. А загалом, все залежить від дубляжу: якщо він якісно зроблений українською мовою, то че чудово. І нічого загрозливого в цьому немає. Відвідуваність нашого кінотеатру хороша. В кіно навряд чи перестануть ходити.
У тому, що в кіно люди будуть ходити незважаючи ні на що, впевнена також Людмила Гарделадзе, директор кінотеатру "Жовтень".
- Можливості перевірити відвідуваність на фільми російською та українською мовою у нас не було. Однак наш глядач нормально ставиться до обох мов, - розповіла Людмила Гарделадзе. – Єдине: ми повинні попереджувати, якою мовою демонструється фільм. Якщо глядач захоче – він піде.
Координатор громадянської ініціативи "Кіно-переклад" Анатолій Бондаренко зазначив "Газеті...", що заява Асоціації "Сприяння розвитку кінематографа в Україні" зумовлена особистими побоюваннями її членів.
- Більшість організацій, які входять до цієї асоціації - це просто лоббістська структура для тих операторів на ринку, в яких бізнес-модель завґязана на російських перекладах. У них є копії, зроблені та перекладені в Росії, і які дістаються їм за значно нижчою ціною, ніж якби вони самі це робили. Тобто, це виключно економічний інтерес.
За словами Анатолія Бондаренка, умова про 50% україномовного дубляжу впродовж цього року не виконувалася і не виконується.
- За моїми спостереженнями, українською мовою дублюється всього близько 30% стрічок, - розповів пан Бондаренко. - Стосовно відвідувань, то я знаю, що фільми українською мовою чудово відвідуються. Тут немає абсолютно ніяких проблем. Достатньо висока якість перекладів саме дитячих фільмів – це одна з причин того, що люди цілком нормально ставляться до перекладів українською мовою. Заява асоціації - перебільшення. Це виключно страх перед тим, що ця асоціація втратить привабливу для них бізнес-модель.
Віра Карпінська, Марина Фролова